mercredi 28 octobre 2009

Vladimir Fedorovski



Queridos todos (fórmula de saludo que siempre me ha dejado un poco perplejo, porque ¿quienes son -somos- todos? ¿todo el mundo? ¿incluyendo a Carlos Ruiz Zafón y a Tom Cruise, por ejemplo?), pero en fin, la voy a utilizar por una vez ya que todas las demás las tengo un poco gastadas.

Pues decía, que "queridos todos": como últimamente todos mis posts se terminaban con alguna mención a alimentos, bebidas o similares, he decidido hablar de otra cosa: de libros. Porque, no os creáis, aparte de comer y beber tambien leo (en general, no al mismo tiempo, porque te puedes liar y llevarte un trozo de pescado a la nariz en vez de a la boca, etc.)

Bien, sigo. Curioseando por una librería, me topé de manos a boca con unos libros que me llamaron la atención. Aunque eran de la colección "le Livre de poche" tenían unas bonitas portadas con fotos de temas rusos, y a mi eso, me motiva, así es que, tras hojearlos un poco, me compré dos: los que os he fotocopiado en el encabezamiento. Bueno, queridos todos, pues no he podido despegarme de mis libros desde que empecé el primero, el de San Petersburgo. Hoy acabo de terminar el segundo, el del Kremlin, y mañana me voy a precipitar a la primera librería que encuentre a comprar mas de Fedorovski (cosa que no será difícil, porque leo en la Wiki que ha escrito un montón)

Fedorovski es un testigo directo de la "perestroika": trabajó para Gorbatchov, habiendo sido antes traductor y diplomático. Escribe directamente en francés, o sea que no temáis a los desmanes habituales de los traductores. Vive en París y le han dado algún premio que no recuerdo. Su francés es impecable y sus libros se leen sin sentir (no tengo ni idea de si hay traducciones al castellano). Si bien no despliega una gran profundidad de análisis, ni se mete en elucubraciones sociológicas, sus libros están bien documentados y no da puntada sin hilo.

El de San Petersburgo roza mas la crónica mundana y literaria. Sus personajes, aparte de los zares y sus adláteres, son todos los escritores rusos del XIX. Historias, algunas trágicas, otras divertidas; de Pushkin (murió en un duelo), Dostoievski (se salvó en el último minuto de que lo ejecutaran por conspirador), Mayakovski (se enamoró de una nena de dieciséis años), etc... ¿Sabiais, queridos todos, que Potemkin, aparte de ser un acorazado donde la carne tenía gusanos según Einsenstein, fué el verdadero jefe de Rusia durante el reinado de Catalina la grande y, claro, su amante?, ¿que Alejandro I, el zar que derrotó a Napoleón, había sido testigo mudo -sin protestar- del asesinato de su padre, Pablo I? Y así, un montón de historias.

El del Kremlin es mas político, y llega hasta nuestros días. Fedorovski dice que la tradición rusa de asesinar a diestro y siniestro cuando se está en el poder, fue culpa de los tártaros de la Horda de Oro, que ocuparon Rusia en el S XIII, quienes enseñaron cómo liquidar a todos los que se les oponían. En fin, quién sabe.

Hablando de Stalin dedica varios capítulos al espionaje soviético. Fascinante la historia de los cinco de Cambridge ¿Sabiáis que Stalin era un paranoico que no se creyó todos los informes que le pasaron diciendo que Hitler iba a invadir la URSS? Stalin pensó que era una intoxicación de los británicos.

En fin, que me han interesado un monnnntón. Y para no terminar sin hablar de lo que a todos nos interesa, Fedorovski cuenta que Stalin era un tío frugal, que casi ni comía, pero que, eso sí, bebía un tinto de Georgia que era la monda. No sé si será el mismo, pero en la Duty free de Sheremetievo exhiben unas botellas a 200 euros que pretenden que es el vino de Stalin. Huelga decir que nunca lo he probado.





13 commentaires:

  1. Por sus descripciones Sr. Sorokin, este Fédorovski parece una especie de Indro Montanelli a la rusa no?. Eso de cotillear en las entrañas de la historia, a mi en particular me gusta mucho, habrá que leerlo. Aparte de los clásicos de la literatura rusa, de los que mi madre es una ferviente admiradora y la "culpable" de mi terapia de choque en el largo verano de COU a la universidad, no he leído prácticamente literatura contemporánea rusa. Ya va siendo hora de enmendarlo. Muchas gracias por la recomendación.

    RépondreSupprimer
  2. Sí, madame Delikat, la comparación, salvando las distancias temporales y circunstanciales es adecuada.

    Montanelli es, básicamente, un periodista. Fedorovski es una mezcla de diplómatico, político y escritor. Montanelli es una gloria de Italia, mientras que al colega Vladimir, lo conoce menos gente en el mundo, pero sí, el producto de ambos va por el mismo lado.

    Si no conoces mucho de la literatura "contemporánea" rusa (lo pongo entre comillas porque hablo de la mitad del siglo XX), me permito recomendarte encarecidamente la lectura de "El maestro y Margarita" de Bulgakov. Para mi gusto, una de las merjores novelas del siglo pasado.

    Y vale, que me Hestoy poniendo Hestupendo, como Horacio Holiveira.

    RépondreSupprimer
  3. Ahhh, El Maestro y Margarita, maravillosa novela, singular e inlovidable... gran recomendación, mi querido Sorokin, te has ganado mis respetos y me doy cuenta claramente, que no solo sabes de comidas y de los caldos de la tierra.

    RépondreSupprimer
  4. Gracias, Claudia. Me alegra constatar que tú tambien eres una fan de Bulgakov.

    RépondreSupprimer
  5. Muchas gracias por la recomendación, tengo un amigo que me ha alabado siempre ese libro también, no sé a que espero :-). Luego pensando pensando, me doy cuenta que los autores rusos más recientes que he leído han sido escritores en el exilio, como Nabokov y Solzhenitsyn y hace tela de años que pasaron por mis manos, ay cómo pasan los añosssssss

    RépondreSupprimer
  6. Tambien soy fan de Nabokov (No tanto de Solzhenitsyn). Lo que pasa es que no se me ocurre considerarlo "ruso", porque sus mejores libros transcurren fuera de Rusia (aunque me llaméis perverso, me encantó "Lolita")

    RépondreSupprimer
  7. Además que se nacionalizó estadounidense, pero bueno sus orígenes son sus orígenes.

    "Lolita" es... Sólo ese comenzar merece la pena "Lolita, luz de mi vida, fuego de mis entrañas. Mi pecado, mi alma. Lo-li-ta....." . Una auténtica maravilla.

    RépondreSupprimer
  8. Yo la leí en inglés:

    "Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta."

    Pero casi me gusta mas la traducción española que citas. Y la culpa la tiene "fuego de mis entrañas", muchísimo más sonoro, para mi gusto, que "fire of my loins".

    RépondreSupprimer
  9. He de decir que aunque leo y bastante abandoné a muchos autores por aquellos tiempos en que acabé lo que entonces era COU y me dejé llevar por el torrente Best Sellers y modernos , mal, muy mal , porqué cuando alguien recomienda algún libro como tu lo estás haciendo y me mete el gusanillo me falta tiempo para ir a la librería y buscar al citado de turno, es entonces cuando digo " lo que te pierdes niña", pero lo fácil es coger el que está anunciado con mas bombo y platillo sin pensar que tiene mas campaña que Freixenet siendo de los peores cavas.
    Que le voy ha hacer , me dejo llevar pero está bien porqué esta vez me dejaré llevar por ti , eso si , mi francés es medio y tengo a Lolita en francés como libro de cabecera, me dice mi vecino de cama que es como sonmífero , espero que hayan traducido a Fédorovski al castellano si no o tengo mal, muy mal.
    saludos y sigue con las recomendaciones

    RépondreSupprimer
  10. Por cierto , Sorokin y Delikat , en inglés bien, en castellano , muy bien, pero en francés....
    Lolita, lumière de ma vie, feu de mes reins. Mon péché, mon aîme. Lo-lii-ta : le bout de la langue fait trois petits pas le long du palais pour taper , à trois , contre les dents.
    Lo.Lii-ta

    RépondreSupprimer
  11. Magnífico, Mai, muchas gracias. Ahora sólo nos falta que alguien nos ponga el comienzo en Alemán.

    Por cierto entre "fire of my loins", "feu de mes reins" y "fuego de mis entrañas", sigo prefiriendo lo último, aunque la verdad es que no quiere decir exactamente lo mismo ;-)

    RépondreSupprimer
  12. Entonces falto yo, que para esoe studié algo de alemán. Vendría a ser algo así, aunque en este idioma suena todo peor: "Lolita, Licht meines Lebens, Feuer meinem Kern. Meine Sünde, meine Seele, Lolita..." quizás alguna declinación está mal porque ya hace mucho que no lo hablo ni pratico. A ver si hago una escapada y lo renuevo.

    No conozco Fedorovski ni Nabokov, ni tampoco el libro Lolita pero acabo de leer la trama y me ha gustado. El libroq ue estoy leyendo ahora también tiene cierta perversidad en su trama, se llama "Travesuras de la niña mala" y es de Mario Vargas llosa. Lo recomiendo.

    RépondreSupprimer
  13. Muchas gracias, Arantxi, suena la mar de bien. Me gusta mucho lo de "Feuer meinem Kern". Además, por lo que dices, entiendo que lo has traducido tú, por lo que tiene mucho más mérito.

    RépondreSupprimer