vendredi 25 septembre 2009
Dia europeo de las lenguas extranjeras
Hoy es el día europeo de las lenguas extranjeras. Le he añadido lo de "extranjeras" al anuncio oficial, porque lo de "día europeo de las lenguas", me suena un tanto, ¿qué queréis que os diga?, a día de los lametones o chupeteos... Y entiendo por "extranjeras", las que no son la lengua materna. No le busquéis connotaciones políticas.
Es un tema apasionante, sobre todo para los que vivimos fuera de las fronteras de lo que llaman los catalanes "la pell de brau". Y aquél de vosotros que no haya tenido tropiezos con el tema, que tire el primer diccionario.
¿Cuántas risitas no habreis provocado al decir "je suis constipé", pensando que decíais que estábais acatarrados cuando quiere decir "estreñido"? O aquel otro amigo que pisó sin querer a una señora y le dijo "pardon, madame, je vous ai pisé" , ante el espanto de la buena mujer que movió espasmódicamente los zapatos tratando de sacudirse un imaginario pis. Pues eso.
En fin, para celebrar el día en cuestión, ahí va un vídeo sobre la necesidad en un mundo cada vez más pequeño de hablar y comprender lenguas extranjeras:
Considero ofensivo para sus mercedes explicarles el tema. Por eso, los que lo hayáis entendido, cortad aquí.
Para los zopencos ;-) que no lo habéis comprendido:
Es, sin duda, un novato del servicio de guardacostas alemán. Por el amigable golpe en el hombro que le da su jefe, se deduce que es su primer servicio. En eso, suena la radio, que dice:
"Mayday, mayday, we are SINKING" (nos hundimos)
El novato, confunde sinking con thinking (pensando), y con una angelical sonrisa les pregunta: "What are you THINKING about?"
Bueno, mis disculpas por la explicación. Lo de "zopencos" era una broma, kanieshna.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Soy de los que han metido la pata con el constipado, además de con otras muchas cosas. Al menos me sirvió para descubrir que el significado en inglés existe en la palabra española, pero que ha caido en desusu.
RépondreSupprimerPues sí, tienes razón. No lo sabía, pero lo acabo de ver en el diccionario:
RépondreSupprimer"Constipación. (del latín constipatio, -onis) f, constipado//de vientre. Pat: estreñimiento"
doncs ol ili vivas la fremdajn lingvojn :-)
RépondreSupprimer¡Zas! En todo el bebe. Sto tui gabarishes? Ia nie panimaiu, izvinitie.
RépondreSupprimerQué pardilla!, atrapada por mi propia broma, que ahora no encuentro un traductor a la inversa español-esperanto! jaja
RépondreSupprimerFenomenal, magnífico. Gracias por aclarármelo. ¡Era esperanto, como yo me maliciaba! Como yo no tengo ni idea de eso, te había contestado con un par de frases estándar en ruso de andar por casa. Literalmente: "¿qué dices? no entiendo, lo siento".
RépondreSupprimerEn fin, la conclusión es que debo recomenzar mis lecciones de ruso, porque lo tengo totalmente olvidado, no veas lo que me ha costado poner esas dos tonterías.
Ah, creo que la capacidad de poder comunicarse (y entender) a más gente, libros, carteles, películas, es lo máximo...
RépondreSupprimeren cuanto el anuncio de Berlitz, es gracioso, pero la realidad, un alemán de esa edad, como media, habla ya unos 3 idiomas con bastante corrección, una maravilla!
Gracias Claudia. Por supuesto, lo del video de Berlitz es una broma para ilustrar el tema. Tengo muchos amig@s alemanes y, por supuesto se manejan muy bien en varias lenguas, pero eso es común por aquí, en el corazón de Europa.
RépondreSupprimerSin ir más lejos, el domingo estuve visitando una instalación en pleno centro de la Bélgica francófona. La señora que vendía las entradas, de una cierta edad y aspecto de ama de casa, hablaba (con acento, es cierto, pero se hacía entender) flamenco e inglés. No me imagino algo igual, por ejemplo, en plena Castilla.
Jaja! Sólo había puesto lo siguiente en esperanto: ¡qué vivan las lenguas extranjeras¡
RépondreSupprimerLo que decís es bien cierto, yo me fascino cuando un sencillo campesino de la Holanda profunda se arranca hablando inglés. Pero más aluciné cuando un bereber en pleno desierto, mientras llevaba el camello conmigo encima, me decía en un correcto español "No entiendo el motivo por el que los españoles no hablan idioma, que torpeza. Yo me defiendo en alemán, en francés, árabe, inglés, español y un poco de japonés (¡¡¡ :-0) y lo he aprendido de llevar turistas en los camellos"
Sin palabras...
Tampoco hay que exagerar. Un de centro europeos, la mayoría, habla como mucho inglés de playa.
RépondreSupprimerOtra cosa es que en el entorno de los expats la mayoría de la gente habla idiomas, ¡hasta los españoles!
He trabajado en la producción de una revista de moda española que todos los años hacía un número en Holanda y ahí me di cuenta de que tenemos una imagen idealizada del nivel de idiomas de los centroeuropeos.
Buenos ejemplos de españoles hablando un montón de idiomas los tienes en todas las playas :-)
Vale, Ramón, de acuerdo que no hay que exagerar y que en el entorno de los expats todo el mundo habla idiomas, aunque sólo sea por necesidad.
RépondreSupprimerDe todas maneras, es una cuestión de porcentaje de la población que conoce lenguas extranjeras. Yo he vivido en Luxemburgo unos años, y allí, hasta el último commis de un supermercado habla, al menos, luxemburgués, francés, alemán y chapurrea el inglés. En Bélgica, unos mas y otros menos, pero todos son bilingües, y un poco de inglés no le falta a nadie.
Y, cierto, lo de España no es un caso único. Vete a la Auvernia o a Cornualles e intenta hablar algo que no sea su lengua ;-)
Hola Sorokin,
RépondreSupprimerPues resulta que otras veces que he cocinado paella le he puesto azafrán y a mí personalmente no me agrada. El ajo a veces sí que le hecho pero esta paella fue tan sencilla que no le eché ;-)
Y en cuanto al caldo, sí, aproximadamente lo que comentas pero siempre me reservo caldo y voy probando el arroz para ir echándole si necesita más. Y el fuego preferiblemente suave durante todo el proceso.
Espero haberte guiado bien, aunque también la paella va a gustos...
Muy bueno el video, me ha gustado mucho y muy adecuado para el día de hoy (no tenía ni idea)..
RépondreSupprimerPor mi parte decirte que he entendido mejor todo lo que se decía en alemán que en inglés (resulta que estudié en un colegio alemán). También es verdad que el que habla en inglés tiene interferencias ;-))))
Gracias, Arantxi. Voy a seguir tus consejos la próxima vez.
RépondreSupprimerHombre, rei bien con "we are sinking"...(¡ótra versión!).
RépondreSupprimerAprender Castellano también tiene sus trampas: otro día estaba charlando con un Ecuatoriano, y le decí que "me gusta la literature del coño Sur"...ahem...(sonrojó un poco, visto mi edad avancado). Cuando, de juventud, aprendí el Inglés, en el Texas, en la clase pregunté a la chica sentada a mi lado "can you give me a rubber?"
("puedes darme una goma de borrar?")..¡sonrojó ampliamente!
¡Golfo! ;P
RépondreSupprimerEspero que en la quedada bloguer de halloween nos sorprendas con algunas perlas lingüísticas más ;)
¡Buenísimo, PabloElFlamenco! Deberíamos hacer un diccionario de errores lingüísticos divertidos, como los que cuentas.
RépondreSupprimerYou are so interesting! I don't believe I've truly read a single thing like that before.
RépondreSupprimerSo good to find somebody with a few unique thoughts on this subject matter.
Seriously.. thank you for starting this up.
This site is one thing that is required on the web, someone with a bit of originality!
My web site: transfer news premier league sky sports
I know this web site provides quality dependent articles and other material, is there any other website which provides such data in quality?
RépondreSupprimerMy blog post - comprar perfume
Link exchange is nothing else except it is only placing the other person's blog link on your page at suitable place and other person will also do same in favor of you.
RépondreSupprimerFeel free to surf my site - pizza games mac
Greetings! Very helpful advice in this particular post!
RépondreSupprimerIt's the little changes that produce the most significant changes. Many thanks for sharing!
Here is my blog post ... pizza games taco mia