vendredi 15 janvier 2010
A garota de Ipanema
Anoche, queridos amigos, se me apareció en sueños el arcángel San Miguel. Bueno, en realidad, no sé si era el arcángel San Miguel o el espíritu de Doña Emilia Pardo Bazán. Es que yo, en sueños, soy un poco corto de vista. Además, no sueño en colores, joroba. Me han dicho que eso es muy malo y que denota no sé qué maldad de espíritu, o del intestino grueso, o algo así. Pero que no, que no sueño en colores. En fin, fuere quien fuere mi aparición me dijo con voz tronante: "SOOOROOOOKIN, tienes a tu público abandonado, no les cuentas nada desde hace la tira de tieeeempo". Me disculpé como pude: "perdón, Doña Emilia, o Don Miguel, o quien sea,.... es que soy un despistado, me distraigo... ayer sin ir más lejos puse la cafetera y se me olvidó cambiar el café del día anterior, o sea que bebí recuelo, eso sí, con leche". Pero bueno el caso es que la aparición tenía razón, así que voy a tratar de remediarlo, amigotes.
Os voy a contar lo de la Garota de Ipanema. Ya sé, es una canción, claro, pero además es un bar de lo más chulo en Ipanema. Ipanema es lo más "chic" de Rio. Está al lado de Copacabana, pero se nota enseguida la diferencia: en Ipanema hay más pasta (lana, cuartos, dinero) y mejores sitios para tomar una copa y cenar, etc.. "A Garota de Ipanema" es un sitio donde se supone que calmaban su sed Tom Jobim y Vinicius de Moraes, o por lo menos, se llama así en honor a su famosa canción.
Comer, lo que se dice comer, pues no es que se coma especialmente bien, pero tiene ambientillo. Y bueno, mi colega Frank tuvo que dar la nota otra vez. Pidió una pizza. El camarero le dijo "pequena", pero Frank, indignado respondió "No, a big one". Total, que con toda su humanidad no se la pudo acabar:
La sorna del camarero y la sonrisa de conejo de Frank cuando devolvió media pizza no se pueden describir. Pero, ea, eso son cosas que pasan. Nosotros creímos -o alguien nos dijo- que había música en directo. El día que fuimos, la música (y los bailes) estaban en la calle, no en el bar. Como teníamos una mesa al lado de la calle nos vimos unas capoeiras de lo más fino. Podéis ver en el vídeo que los artistas tiene que disputarse el sitio con coches, autobuses y gente que pasa. Pero nadie se altera.
Qué bueno el video de las copoeiras Sr. Sorokin, espléndido! Se percibe el ambientazo de la calle.
RépondreSupprimerA su colega Frank le cabe todo por lo que veo o al menos... lo intenta :-) La próxima vez le puedes recitar una frase que un amigo mío le diría sin duda y que es un poco killer: "te cabe todo, tú te tragas una burra preña y se te queda jolguera*". Fíjese que poco delicado Sr. Sorokin...
*jolguera: holgada en andaluz apretao...
Me ha encantado lo de la burra jolguera, Madame Delikat. En manchego dirían que te "queda como una alborga", pero no sé cómo decirle eso a Frank que no entiende castellano, así que el andaluz apretao, le quedaría todavía mas jolguero.
RépondreSupprimerPues sí que tiene que ser difícil traducirle la palabreja y la frase en cuestión. Como no sea con mímica...
RépondreSupprimerAh, mi querido Sorokin, no se preocupe por sus lectores en diciembre-enero que casi todos estábamos entretenido fuera de internet, o ese es mi caso.
RépondreSupprimerDe todas formas bienvenido... yo no he arrancado con mi primer post de enero, al menos que me aparezca alguna epifanía...
En fin, el vídeo molaaaa, qué maravilla!
Madame Delikat, vuesa merced tiene razón, la palabra es difícil de traducir. De hecho llevo todo el fin de semana pensando (sin chanza), y a lo más agudo que he llegado es a hacer una traducción por partes. Digamos "jolgueria" = jolgue + ria.
RépondreSupprimerVeamos: Jolgue es como "Jorge" pero un poco alterado, o sea, en francés: "Geolgue" en vez de George y, una ría es un estuario, o sea, sería "estuaire" en la lengua de Bossuet. Total, "jolgueria" nos daría "geolguestuaire". Pero no sé si Frank lo iba a entender.
Claudia, gracias por tu comentario. Tus fans estamos echando de menos tus posts.
RépondreSupprimer