dimanche 5 juillet 2009

¿Televisión digital o "télévision numérique"?


Esta mañana de domingo me he levantado con el cuerpo alegre, así que me he puesto a leer "Las leyes del caos" de Ilya Prigogine mientras sonaba en el estéreo la Pasión según San Mateo de Juan Sebastián Bach. Como era de esperar, hacia la página veinte, las tres neuronas utilizables que me quedan estaban llenando la habitación de humo, mientras los chirridos que emitían no me dejaban oír a gusto el coro "Herliebster Jesu, was has du verbrochen". Así es que, soñador, mi cerebro interrumpió los intentos de comprensión y se puso a dar vueltas y vueltas por otros temas que no tenían nada que ver. Y en esas, cayó en el tema de la televisión digital, tema apasionante y de actualidad (os diré a los no-belgas que aquí, el sistema funciona como lo he ilustrado en la foto del encabezamiento: cada barrio tiene su suministrador monopolístico, o sea que son lentejas, o lo tomas o lo dejas).

Pero no quería hablar de eso. Lo que me preocupa es por qué los franceses, que son tan listos (tengo varios amigos franceses que van a leer esta entrada, así que prefiero ser prudente), han decidido que no se llama "digital" sino "numérique", o sea: Télévision Numérique Terrestre, TNT en vez de TDT. No me digáis que no es explosivo el tema. ¿Será por influencia de su conocido filósofo René Bocartes que dijo aquello de "digito ergo sum", -o sea, en español: "utilizo los dedos para sumar"- y les parece zafio sumar con los deditos? ¿Será por rechazo a todo lo anglosajón que son los que inventaron lo de "digital"? Esto último parece extraño, porque todos los franceses y francófonos se desean un "Bon Week-End" los viernes, pudiendo decir "Bon fin de semaine".

En español, "digital" es correcto, no es un anglicismo (llevadme la contraria si os atrevéis), porque un dígito es cada una de las cifras que componen un número en un sistema determinado, luego "dígito" y "número" o "cifra" son equivalentes. Pero probad a decir "Televisión Numérica Terrestre" o "Televisión Cífrica Terrestre": suenan como para tirarse por el balcón.

Así que me he ido al Larousse, a la Wiki, por todas partes y me he puesto a buscar (vaya mañana más buena me he pasado): "digital" en francés no aparece por ningún lado. De hecho, el álgebra digital o Booleana se traduce por "algèbre de Boole", sin digital ni madres (como dirían mis cuates mexicanos).

O sea, que creo que deben tener razón. Me refiero, en su lengua. Y vale, ya lo dejo, que para un domingo ya estuvo suave.



4 commentaires:

  1. Ah, qué divertido todo con lo que sazonas tu razonamiento! Toda una crónica filosófica lingüística dominguera.

    RépondreSupprimer
  2. Creo que no deberías escuchar más a Bach...

    RépondreSupprimer
  3. Muchas gracias, Claudia.

    Gracias también por tu consejo, DelikatEssences, pero ¿Estás segura que la culpa es de Bach y no de Prigogine? Yo creo que debo profundizar en el asunto. Por ejemplo, un día, oyendo a Bach y leyendo a, digamos, Carlos Ruiz Zafón. Al siguiente, leyendo "Las leyes del caos" y oyendo a Georgie Dann. Y a ver qué pasa.

    RépondreSupprimer
  4. Interesante experimento, pero no deberías hacerlo sin consultar antes con un especialista, no vaya a ser que la liemos o la líes parda mejor dicho :-) que las mezclas peligrosas...

    http://www.youtube.com/watch?v=ICQrvG6jfOA

    RépondreSupprimer